Note on pronunciation : The «ie» is actually pronounced like English «ee», in contrast to English «eye»

Note on pronunciation : The «ie» is actually pronounced like English «ee», in contrast to English «eye»

Occasional musings, Geistesblitze, photo, drawings etc. by a «resident alien», who has got on United states soil from a far-away earth labeled as «Germany».

Word of the period: Liebeskummer

A mixture of Liebe (adore) and Kummer (grief, sadness) that refers to the mindset of men and women whoever sex life is certainly not supposed really, especially the sadness believed by https://hookupdates.net/nl/kink-dating-nl jilted enthusiasts.

10 comments:

Hi Ulrich, In my opinion this will be an excellent phrase, and I can not contemplate a counterpart in English. although at some point or some other, all, or at least more, people has needed seriously to put it to use. What’s the guide pertaining to? I enjoy the name.

The succinct concept associated with the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to translate gracefully–the exact meaning is «Moselle River journey considering Liebeskummer». It’s a novella, written in the 30s, explaining a vacation along and on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to mastered their Liebeskummer. It contains enjoying summaries of this river, the communities that line they, in addition to people who expand wines there–I lived-in one of them villages once I decided to go to basic college.

Upon rereading passages from it, however, i have to confess that the title could very well be the best part of this publication!

«The Germans must-have a phrase for it. Doppelgedanken, maybe: the sensation, when reading, your own thoughts are giving birth toward keywords because they show up on the web page. These types of could be the pride that in these uncommon circumstances you question, a€?exactly how could the author have actually identified everything I was thinking?a€?

In my opinion the quote suggests that the customer percentage exacltly what the web log possess continuously found, the Germans include masters at creating terminology that properly identify shows of attention. Liebeskummer try yet another example.

: Thx for pointing this review completely. I recovered the overview from our stack of old newspapers to get reprocessed (I experienced misied they a week ago).

Your own estimate, produced further powerful b/c it is the starting section for the review, confirms, while you say, that it is an easy task to coin new terms and conditions immediately in German by hitching together two separate words (often nouns, but not fundamentally thus). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen they in German, but Germans would understand it during the perspective wherein truly provided, supplied they have the allusion to the well-established DoppelgA¤nger.

I’m in addition, of course, quite used of the ‘official’ recognition with this capability of German for the paragraph and amazed that reviewer thinks this way, that she locates it–apparently–convenient, some times, to ‘think in German’.

It certainly inspires us to manage with my word-of-the-month posts. But I also desire to point out that English offers coinages which have no equal in German, and I also may establish a thread soon dealing with this subservient subject.

Which is an appealing topic, the English coinages which have no real similar in German. We ponder if you will get in English–and perhaps you will–the sort of keywords I find very wonderful in German, those compounds reflecting, really precisely, some frame of mind. Not all of your own German examples have inked that but several has and I also like them much better than their particular English alternatives, otherwise equivalents, for-instance, Fraidy cat versus Angsthase. I do hope you will carry on with your statement regarding the period. I truly appreciate them.

The regular examples of English expressions w/o real equal in German is «reasonable gamble» and «usual sense»–they were used like that in German well before the present tsunami of English terminology started to hit German, including words for which you don’t have after all, like «game», whoever connotations can be found in not a chance unlike compared to German Spiel. In teenager consult, online, marketing and advertising etcetera German occurs now as an assortment of German and English. I will be, indeed, thinking about seeing exactly how this will pan call at the end–i.e. if this will blow over as a fad or need a long-lasting affect German, e.g. substantially build its vocabulary. My personal guess will be that latter may happen.

The upshot is when I want to beginning a bond on English words without any actual cognates in German, the problem is created more difficult from this state of affairs. Whatever the case, i am starting a webpage where We gather prospect phrases–I require certainly over «reasonable play» and «good judgment».

Breathtaking term, Liebeskummer, as there are a Dutch equal, liefdesverdriet. It is really amazing there is no English word for this. It occurs sometimes that i am trying to change an English appearance into Dutch, there simply is no correct phrase. I’ll be sure you show you, Ulrich.

Deja un comentario